+7 (928) 775-44-63

         +7 (960) 447-34-52

Контактные телефоны:
  • +7 (928) 775-44-63
  • +7 (960) 447-34-52
  • vip.intertext@mail.ru
  • vip.intertext@gmail.com

F A Q

Вопросы о важных нюансах и особенностях работы Бюро переводов




Почему у вас в Бюро не переводят личные документы (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении и т.д.)?

Наше Бюро специализируется на переводе технической, юридической, судебной и медицинской документации любой категории сложности. Конечно мы также переводим и стандартные общетехнические и общеэкономические документы (инструкции к бытовой технике, журнально-газетные статьи, рекламно-выставочные буклеты и презентации и т.п.), и к примеру стоимость перевода таких документов с английского языка на русский  240 руб./стр. и это естественно ниже, чем перевод технического или медицинского документа.

 

Как организовано у вас 100% удаленное без офисное онлайн-общение?

Учитывая нашу специализацию по переводу технической, медицинской, юридической документации, не требующей, как правило, личного прихода клиента в офис, мы предлагаем Вам удобное удаленное онлайн-общение со специалистами нашего Бюро: все этапы начиная от оценки стоимости перевода, оплаты заказа и заканчивая получением готового перевода документа проходят дистанционно без прихода в офис. Качество наших переводов при таком способе общения всегда остается на высоком профессиональном уровне! Для онлайн-общения мы применяем различные каналы связи – электр. почту, мессенджеры (WhatsApp, Viber, Telegram), соц. сети и др. Документ Вы можете прислать нам любым, удобным для Вас способом, а нюансы уже обсудить по телефону.


Делает ли ваше Бюро тестовый перевод?

Мы готовы сделать бесплатный тест-перевод, но в объеме не более 1000 знаков с пробелами, если объем будущего перевода составит более 50 стр. Но иногда мы можем сделать исключение из этого правила: при меньших объемах будущего заказа (но не менее 25 стр.) при очень сложной тематике документа. Бесплатный тест-перевод не выполняем, если есть признаки самодостаточности текста (например, раздел сайта "О компании"). Такой текст может быть легко использован желающими сэкономить и не платить за перевод, рассылая такие тексты на пробу различным переводчикам, а потом под разными надуманными предлогами не принимая выполненную работу.

 

Почему вы делаете наценку за срочность, ведь некоторые бюро этого не делают?

Какие главные факторы при переводе технической или юридической документации? Это качество и точность перевода! А так как при ускорении процесса перевода может частенько страдать именно качественная составляющая перевода, поэтому, мы иногда берем небольшую наценку за срочность (при темпе от 8 стр./день на одного переводчика). Это позволяет привлечь к процессу дополнительного специалиста. А учитывая тот важный факт, что наши цены ниже, чем у некоторых бюро переводов в регионе, то размер этой наценки по сути не настолько пугающий. Размер возможной наценки, подчеркиваем возможной, зависит от сложности тематики переводимого документа и объема заказа и решается в каждом индивидуальном случае. Мы ценим наших клиентов, и всегда сможем прийти к компромиссному решению по данному вопросу.

 

Существуют ли у вас скидки?

Мы всегда даем скидки для крупных заказов на перевод. Скидка от объема у нас может доходить до 10% (а при объеме перевода более 100 стр. размер скидки определяется уже по договоренности сторон). Помимо этого, мы предлагаем скидку "1-й заказ" в размере 7%. Есть также скидки при верстке документов до 15% при объеме документа до 100 стр. формата А4, а если объем верстки более 100 стр. – процент скидки также по договоренности сторон.

 

Делаете ли вы наценку за оформление или формат файла?

Мы никогда не делаем наценку за формат файла! Мы принимаем документы в любом формате и выдаем в формате нужном для Вас. 
Но «оформление» и «форматирование» – это два разных понятия. Простое форматирование текстов, это когда в них применяется небольшое число разных шрифтов, могут иметься простые рисунки или диаграммы, небольшие формулы и т.д. Это у нас в Бюро идет без дополнительной наценки! Сложное форматирование (верстка) текста отличается от простого, наличием большого числа сложных таблиц, диаграмм и графиков с размещенным на них текстом и подписями, наличием сложных графических элементов в документе и т.д. При сложном форматировании размещение текста перевода, как в оригинале, требует весьма существенных временных затрат. И вот уже эти затраты времени оплачиваются в нашем Бюро дополнительно к основной ставке по прайс-листу.

 

Что можно предпринять, чтобы снизить стоимость перевода?

Одна из самых распространенных причин увеличения стоимости перевода – это его срочность. И частенько это случается потому, что клиент просто элементарно затянул со временем и обратился в Бюро слишком поздно. Поэтому самый лучший совет в данной ситуации: обращаться к нам заранее, насколько это возможно будет в Вашем случае. Это точно позволит Вам избежать переплат при переводе документов!

 

Как считается объем перевода?

Объем перевода почти всегда считается по тексту, который нужно перевести! Почему? 

1) Вы сами сразу можете легко просчитать свои расходы на перевод.

2) Иногда (а так частенько поступают не совсем добросовестные бюро переводов) переводчик может увеличить объем документа за счет применения ненужных «красивых» оборотов и некоторых других некорректных и нечестных приемов
Есть естественно и исключения, когда точная стоимость подсчитывается уже по получившемуся тексту перевода. Это имеет место, когда:

► рукописный исходный текст, и для того, чтобы точно оценить исходный объем перевода, его нужно сначала набрать, но это уже лишние расходы и времени, и главное денег, и исходя из этого, мы так делаем очень редко;

► документ читается, но распознается плоховато (например, отсканирован или сфотографирован не очень качественно);

► при переводах с языков стран Азии.

 

Как считается объем перевода с языков стран Азии?

Когда мы имеем дело с исходным документом на китайском либо японском языке, мы окончательный расчет с заказчиком производим по объему текста готового перевода. Но ориентировочно оценить стоимость перевода документа не сложно сделать. Оценка будет зависеть от языка исходного документа: 1 переводческая стр. на русском языке – на китайском содержит 320-410 иероглифов, на японском языке – 620-720, на корейском языке – 700-800.

 

У меня в документе 10 стр. Почему в Бюро сообщают, что объем перевода будет 12 стр.?

Это получается из-за того, что на 1 стр. формата А4 может помещаться более чем 1800 знаков с пробелами. Если на странице только текст, то там может быть до 2800-2900 знаков. Но такое положение вещей не всегда бывает, на некоторых страницах объем знаков может быть вдвое, а то и втрое меньшим от 1800 (при наличии на странице крупных таблиц или рисунков). Именно по этой причине объем перевода всегда считается по количеству знаков с пробелами!

 

Какой программой можно определить количество знаков в тексте?

Посчитать число символов в исходном документе для перевода можно различными программными продуктами. Все текстовые редакторы (Word и пр.) имеют такую функцию. Но проблема в том, что, они не всегда достаточно точно определяют объем перевода документа с большим объемов таблиц и диаграмм с подписями, которые тоже как правило переводятся. И поэтому в своей работе мы применяем специальные программные продукты. Их преимущество в том, что они считают поточнее, плюс также работают с самыми разными форматами файлов. Мы используем программный продукт Fine Count Pro.

 

Почему корректировка так оценивается у вас в Бюро и для чего она нужна?

За корректировкой обращаются в основном в 2-х ситуациях.

В 1-й ситуации, когда клиенты, используя различные системы автоматического перевода, пытаются таким путем как-то сэкономить на стоимости перевода. Но эти системы совсем не понимают языковых нюансов и оборотов. Да и уловить суть самого документа, особенно технического или медицинского, им просто не под силу в полной степени. При компьютерном переводе предложение делится на части, в нем выделяются стандартные конструкции и словосочетания и переводятся по находящимся в памяти системы словарям. Да и перевод большинства технических словосочетаний не всегда соответствует конкретной тематике переводимого документа. А это явно будет уже не похоже на качественный перевод.

А во 2-й, когда перевод выполняется либо студентом лингвистического вуза, либо начинающим переводчиком без опыта перевода текстов технической или медицинской тематики. И делается это из соображения той же экономии, т.к. стоимость услуг этих переводчиков в 1,5-2 раза ниже, чем у профессионалов. Но экономия эта довольно сомнительна и порой дорого выходит клиентам.


Почему стоимость коррекции перевода, выполненного с помощью google, составляет 70-90% от цены перевода?

Из опыта обращений к нам за корректировкой переводов – «переводы», выполненные различными системами автоматического перевода в интернете (например: google) нужно фактически уже не редактировать, а увы, переводить заново. Да и время, затрачиваемое при корректировке может быть больше времени, чем при переводе текста, особенно технического или медицинского. А учитывая специфику некоторых языков (лексика и грамматика), например немецкого, то в этом случае google-переводчик вообще показывает перевод, не выдерживающий никакой критики.



Бюро письменных языковых переводов "Интертекст"
Яндекс.Метрика
  • +7 (928) 775-44-63
  • +7 (960) 447-34-52