+7 (928) 775-44-63

         +7 (960) 447-34-52

Контактные телефоны:
  • +7 (928) 775-44-63
  • +7 (960) 447-34-52
  • vip.intertext@mail.ru
  • vip.intertext@gmail.com

F A Q Ответы на наиболее важные вопросы

Вопросы о важных нюансах работы наших переводчиков




Почему в Вашем Бюро не переводят личные документы (паспорта, дипломы, свидетельства о браке и т.п.)?

Наше Бюро переводов специализируется на переводе технической, юридической и медицинской документации! И мы не отвлекаем наших специалистов работой с личными документами, чтобы они могли полностью сосредоточиться на переводе сложных технических или медицинских документов. Конечно мы переводим и более простые общетехнические документы (инструкции к бытовой технике, рекламно-выставочные буклеты, презентации и пр.), и к примеру, стоимость их перевода с английского на русский язык 350 руб./стр. и это естественно ниже, чем перевод, например, медицинского заключения.

 

Как организовано у Вас 100% дистанционное без офисное онлайн-общение?

Учитывая нашу специализацию по переводам технической, медицинской и юридической документации, как правило, не требующей прихода клиента в офис, мы предлагаем Вам удобное дистанционное онлайн-общение с нашими специалистами: все этапы работы начиная с оценки стоимости перевода, оплаты заказа и заканчивая получением готового перевода проходят дистанционно, без прихода в офис. Качество наших переводов при таком способе общения сохранится на таком же высоком профессиональном уровне! Для онлайн-общения мы применяем самые разнообразные каналы связи – электр. почту, мессенджеры (WhatsApp, Telegram), соц. сети и др. Документы на перевод Вы можете прислать нам любым, удобным для Вас способом, а нюансы обсудить уже по телефону.


Делают ли в вашем Бюро тестовый перевод?

Мы готовы сделать бесплатный тест-перевод в объеме не более 900 знаков с пробелами (по русскому тексту), если объем будущего заказа составит более 50 стандартных стр. Но иногда мы можем сделать исключение из этого правила: при меньших объемах будущего заказа (но не менее 25 стр.) при очень сложной тематике документа. Бесплатный тест-перевод мы не выполняем, если есть признаки самодостаточности текста (например, небольшая страница веб-сайта или маленький раздел брошюры). Такой текст может быть легко использован желающими сэкономить и не платить за перевод, рассылая такие пробные тексты различным переводчикам, а потом под разными надуманными предлогами не принимая выполненную работу.

 

Почему вы делаете наценку за срочность, ведь некоторые бюро этого не делают?

Главные факторы при переводе технической или юридической документации это качество и точность перевода! А так как при ускорении процесса перевода может частенько страдать именно качественная составляющая перевода, поэтому, мы иногда берем небольшую наценку за срочность (при темпе перевода от 7 стр./день на одного переводчика). Это позволяет привлечь к процессу дополнительного специалиста. А учитывая тот важный факт, что наши цены ниже, чем у некоторых бюро переводов в регионе, то размер этой наценки не настолько пугающий по сути. Размер возможной наценки, подчеркиваем возможной, зависит от сложности тематики переводимого документа и объема заказа и решается в каждом конкретном случае. Мы ценим всех наших клиентов, и всегда сможем прийти к компромиссному решению по данному вопросу!

 

Существуют ли в вашем Бюро скидки?

Мы всегда даем скидки (см. комментарии к прайс-листу) для крупных заказов. Скидка от объема у нас может доходить до 20 % (при объеме перевода более 100 стр. размер скидки определяется по договоренности сторон). Помимо этого, мы предлагаем скидку на 1-й заказ в размере 7 %. Есть также скидки при верстке документов до 15 % при объеме документа до 100 стр. формата А4, а если объем верстки более 100 стр. – размер скидки также определяется по договоренности сторон.

 

Есть ли у вас наценка за оформление или формат файла?

Мы никогда не делаем наценку за формат файла! Мы принимаем документы в любом формате и выдаем в нужном для Вас формате. При этом базовая верстка у нас БЕСПЛАТНАЯ!
Но «оформление» и «форматирование» – это два разных понятия. Простое форматирование текстов, это когда в них применяется небольшое число разных шрифтов, могут иметься простые рисунки или диаграммы, небольшие формулы и т.д. Это у нас идет без дополнительной наценки! Сложное форматирование (верстка) текста отличается от простого, наличием большого числа сложных таблиц, диаграмм и графиков с размещенным на них текстом и подписями, наличием сложных графических элементов в документе и т.д. При сложном форматировании размещение текста, как в оригинале, требует существенных временных затрат. И вот уже эти затраты оплачиваются в нашем Бюро дополнительно к основной ставке по прайс-листу.

 

Что можно предпринять, чтобы снизить стоимость перевода документов?

Одна из самых распространенных причин увеличения стоимости перевода – это его срочность. И частенько это случается потому, что клиент просто элементарно затянул со временем и обратился в Бюро слишком поздно. Поэтому самый лучший совет в данной ситуации: обращаться к нам заранее, насколько это возможно будет в Вашем случае. Это точно позволит Вам избежать переплат при переводе документов!

 

Как считается объем письменного перевода?

Объем перевода как правило считается по тексту, который нужно перевести! Почему? 

1) Вы сами сразу можете легко просчитать свои расходы на перевод; 2) Иногда (а так частенько поступают не совсем добросовестные бюро переводов) переводчик может искусственно увеличить объем документа за счет применения ненужных «красивых» оборотов и некоторых других некорректных и нечестных приемов
Есть естественно и исключения, когда точная стоимость подсчитывается уже по получившемуся тексту перевода, например:

► рукописный исходный текст, и для того, чтобы точно оценить исходный объем перевода, его нужно сначала набрать, но это уже лишние расходы и времени, и главное денег, и исходя из этого, мы так делаем очень редко;

► документ читается, но плохо распознается (например, плохо отсканирован или не очень качественно сфотографирован);

► при переводах с языков стран Азии и Ближнего Востока.

 

Как у вас считается объем перевода с языков стран Азии и Ближнего Востока?

Когда мы имеем дело с исходным текстом на языках стран Азии и Б. Востока, то окончательный расчет с клиентом производим по объему текста готового перевода. Но тем не менее можно примерно оценить стоимость перевода. Оценка будет зависеть от языка исходного документа: 1800 знаков с пробелами на русском языке на китайском соответствует 350-600 иероглифам, на японском – 360-700, на корейском – 600-800, на иврите 730-1100. Как исключение, есть такое в европейских языках – 1800 знаков с пробелами на русском языке соответствует 1150-1250 на греческом.

Но есть нюансы при оценке. Например, в японском языке есть не только иероглифы, но еще и буквы. Кроме этого, количество иероглифов будет зависеть от того, имеются ли в тексте литературные выражения, сленг, сокращения, мужская и женская речь и многие другие факторы.

 

У меня в документе 10 стр., а в Бюро сообщают, что объем перевода будет 12 стр. Почему так получается?

Это получается из-за того, что на 1 стр. формата А4 может помещаться более, чем 1800 знаков с пробелами. Если на странице только текст, то там может быть до 2800-2900 знаков. Но такое положение вещей не всегда бывает, на некоторых страницах объем знаков может быть вдвое и более меньшим от 1800 знаков (при наличии на странице нескольких графиков или рисунков). Именно по этой причине объем перевода ВСЕГДА считается по количеству знаков с пробелами!

 

Как можно определить количество знаков в документе?

Подсчитать число символов в документе для перевода можно различными программными продуктами. Все текстовые редакторы (Word и пр.) имеют такую функцию. Но проблема в том, что они не всегда достаточно точно определяют объем перевода документа с большим количеством таблиц и диаграмм с подписями, которые также переводятся. И поэтому в своей работе мы применяем специальные программные продукты. Их преимущество в том, что они считают точнее, плюс также работают с самыми разными форматами файлов. Мы используем программный продукт Fine Count Pro.

 

Почему корректировка так оценивается у вас и в каких случаях без нее не обойтись?

За корректировкой обращаются в основном в 2-х ситуациях.

1-я ситуация. Когда клиенты, используя различные системы автоматического перевода, пытаются таким путем сэкономить на стоимости перевода. Но эти системы совсем не понимают языковых нюансов и оборотов. Да и уловить суть самого технического или медицинского документа в полной степени им просто не под силу. При компьютерном переводе предложение делится на части, в нем выделяются стандартные конструкции и словосочетания и переводятся по находящимся в памяти системы словарям. Да и перевод большинства технических словосочетаний не всегда соответствует конкретной тематике переводимого документа. А это явно будет уже не похоже на качественный перевод документа.

2-я ситуация. Когда перевод выполняется либо студентом лингвистического вуза, либо начинающим переводчиком без опыта перевода текстов технической или медицинской тематики. И делается это из соображения той же экономии, т.к. стоимость услуг этих переводчиков в 1,5-2 раза ниже, чем у профессионалов. Но экономия эта довольно сомнительна и такой студенческий перевод дорого обходится клиентам (плюс потеря времени на корректировку студенческого перевода).


Почему в вашем Бюро стоимость коррекции google-перевода составляет 80-90 % от стоимости перевода?

Из опыта обращений к нам по корректировке переводов – «переводы», выполненные различными системами автоматического перевода в интернете (например, google) нужно фактически уже не редактировать, а увы, переводить всё заново. Да и время, затрачиваемое на корректировку может быть больше времени, чем на ручной перевод текста, особенно технического или медицинского. А учитывая специфику некоторых языков (лексика и грамматика), например, немецкого, то в этом случае google-переводчик вообще показывает перевод, не выдерживающий никакой критики.

В В Е Р Х



Бюро письменных языковых переводов "Интертекст"
Яндекс.Метрика
  • +7 (928) 775-44-63
  • +7 (960) 447-34-52