+7 (928) 289-39-76

         +7 (928) 775-44-63 - viber

Контактные телефоны:
  • +7 (928) 289-39-76
  • +7 (928) 77-544-63
  • vip.intertext@mail.ru
  • vip.intertext@gmail.com

ЧТО ВАЖНО ЗНАТЬ!

Вопросы про скидки, наценки, особенности работы переводчиков в бюро и другие важные моменты

 

Почему ваше бюро переводов не занимается переводом личных документов (паспорта, дипломы, справки, свидетельства о рождении и т.п.)?

Мы просто специализируемся на переводе научно-технической, юридической, финансовой и медицинской документации любой категории сложности. Конечно мы тоже переводим и стандартные общетехнические документы (инструкции к бытовой технике и электронике, общетехнические журнально-газетные статьи, рекламно-выставочные буклеты и т.п.), и к примеру цена на перевод таких документов с английского на русский 220 руб./стр. и это естественно ниже, чем перевод технического либо медицинского документа.


Делаете ли ваше бюро тестовый перевод?

Мы готовы сделать бесплатный тестовый перевод в объеме не более 1 стандартной страницы, если объем будущего заказа составит более 50 стр. Но иногда можем сделать исключение из этого правила: при меньших объемах будущего перевода (но не менее 25 стр.) и при сложной тематике текста.


Почему вы делаете наценку за срочность, ведь некоторые бюро этого не делают?

Какие главные факторы при переводе технической или юридической документации? Это качество и точность перевода! А так как при ускорении процесса перевода может частенько страдать именно качественная составляющая перевода текста, поэтому, мы иногда берем небольшую наценку за срочность (при темпе перевода от 8-10 стр./день и более на одного переводчика). Это позволяет привлечь к процессу перевода дополнительного специалиста. А учитывая тот важный факт, что наши цены на перевод ниже, чем у некоторых бюро переводов, то размер этой наценки не настолько пугающий по сути. Размер возможной наценки, подчеркиваем возможной, зависит от сложности тематики переводимого документа и объема заказа и решается в каждом индивидуальном случае. Мы ценим всех наших клиентов, и мы всегда сможем прийти к компромиссному решению по этому вопросу, которое устроит прежде всего Вас.

 

Существуют ли у вас скидки и какие?

Мы всегда даем скидки для крупных заказов на перевод. Скидка от объема у нас может доходить до 15% (а при объеме перевода более 100 стр. размер скидки по договоренности сторон). Кроме того, мы предлагаем скидку "1-й заказ" в размере 5%.  

 

Делаете ли вы наценку за оформление или формат файла?

Так называемую наценку за формат файла мы не делаем! Мы принимаем документы в любых форматах и выдаем в нужном для Вас формате. 
Но «оформление» и «форматирование» – это два разных понятия. Простое форматирование текстов, это когда в них применяется небольшое число разных шрифтов, могут иметься простые рисунки или диаграммы, небольшие формулы и т.д. Это у нас идет без дополнительной оплаты! Сложное форматирование (верстка) текстов отличается от простого наличием большого числа сложных таблиц, диаграмм и графиков с размещенным на них текстом и подписями, наличием различных элементов в оформлении и т.п. При сложном форматировании размещение текста перевода, как в оригинале, потребует весьма существенных временных затрат. И вот уже эти затраты времени оплачиваются в нашем бюро переводов дополнительно к основной ставке по прайс-листу.

 

Что можно сделать, чтоб снизить стоимость перевода документов?

Одна из самых распространенных причин увеличения стоимости перевода – это его срочность. И частенько это происходит потому, что клиент просто элементарно затянул со временем и обратился в бюро слишком поздно. Поэтому самый лучший совет в данной ситуации: обращаться к нам заранее, насколько это возможно будет в Вашем случае. Это точно позволит Вам избежать переплат при переводе документов.

 

Как посчитать объем перевода?

Объем перевода у нас считается почти всегда по тексту, который нужно перевести! Почему? 1) Вы сразу можете просчитать расходы на перевод. 2) Иногда (а так частенько делают недобросовестные бюро переводов) переводчик может увеличить объем документа за счет применения ненужных «красивых» оборотов и некоторых некорректных и нечестных приемов
Есть естественно и исключения, когда точная стоимость подсчитывается уже по получившемуся тексту перевода. Это имеет место, когда:

 рукописный исходный текст, и для того, чтобы точно оценить исходный объем перевода, его нужно сначала набрать, но это уже лишние расходы и времени, и главное денег, и исходя из этого, мы так делаем редко;

► документ читается, но распознается плоховато (например, отсканирован не очень качественно).

 

Как можно подсчитать объем документа на восточных языках?

Когда мы имеем дело с исходным документом на китайском либо японском языке, мы окончательный расчет с заказчиком проводим по объему текста готового перевода. Но ориентировочно оценить стоимость перевода документа не сложно сделать. Оценка будет зависеть от языка исходного документа. 1 стандартная страница на китайском языке содержит 320-410 знаков, на японском языке – 620-720 знаков. 

 

У меня в документе 10 стр. Почему в бюро сообщают, что объем перевода будет 14 стр.?

Это получается из-за того, что в 1 стр. формата А4 может помещаться более 1800 знаков с пробелами. Если на странице только текст, то там может быть до 2500-2600 знаков с пробелами. Но такое положение вещей не всегда бывает, на некоторых страницах объем знаков может быть вдвое, а то и втрое меньшим от 1800 (при наличии на странице таблиц или рисунков). Именно по этой причине объем перевода всегда считается по количеству знаков с пробелами!

 

Какую программу можно использовать для определения объема документа?

Подсчитать число символов в исходном документе для перевода можно различными программными продуктами. Все текстовые редакторы (Word и пр.) имеют такую функцию. Но проблема в том, что, они не всегда достаточно точно определяют объем перевода документа с большим объемов таблиц и диаграмм с подписями, которые тоже переводятся естественно. И естественно в своей работе мы применяем специальные программные продукты. Их преимущество в том, что они считают поточнее, плюс также работают с самыми разными форматами файлов. Мы используем программный продукт Fine Count Pro.

 

Почему корректировка так оценивается и для чего она нужна?

За корректировкой обращаются в основном в 2-х ситуациях.

В 1-й ситуации, когда клиенты, используя различные системы автоматического перевода в интернете, пытаются таким путем как-то сэкономить на стоимости перевода. Но эти системы совсем не понимают языковых нюансов и оборотов. Да и уловить суть самого документа, особенно технического или медицинского, им просто не под силу в полной степени. При компьютерном переводе предложение делится на части, в нем выделяются стандартные конструкции и словосочетания и переводятся по находящимся в памяти системы словарям. Да и перевод большинства технических словосочетаний не всегда соответствует тематике документа. А это явно будет уже не похоже на качественный перевод документа.

А во 2-ой, когда перевод выполняется либо студентом языкового вуза, либо начинающим переводчиком без опыта перевода текстов научно-технической тематики. И это делается из той же экономии, т.к. стоимость услуг этих переводчиков порой в 1,5-2 раза ниже, чем у профессионалов. И экономия эта довольно сомнительна и порой дорого выходит клиентам (в обоих случаях).


Почему стоимость коррекции перевода, выполненного google-переводчиком доходит до 100% от цены перевода по прайс-листу?

Из опыта обращений к нам за корректировкой переводов – такие вот «переводы», выполненные различными системами автоматического перевода в интернете (например: google) нужно фактически уже не редактировать, а увы переводить все заново. Да и время, затрачиваемое при корректировке может быть больше времени, чем при прямом переводе текста, особенно научно-технического или медицинского.



Международное бюро письменных языковых переводов "Интертекст"
Яндекс.Метрика
  • +7 (928) 289-39-76
  • +7 (928) 77-544-63