+7 (928) 775-44-63

         +7 (960) 447-34-52

Контактные телефоны:
  • +7 (928) 775-44-63
  • +7 (960) 447-34-52
  • vip.intertext@mail.ru
  • vip.intertext@gmail.com

Художественно-публицистический перевод

 

Бюро переводов «Интертекст» оказывает услуги по переводу любых художественно-публицистических произведений

 

  При художественном переводе требуется не только образцовое знание темы и соответствующей терминологии, как например, при медицинском переводе, но и специфические навыки переводчика, позволяющие точно сохранить стиль автора произведения.

 

Нюансы при переводе художественных произведений

   Нужно вначале отметить, что существуют весьма серьезные различия при переводе прозы и при переводе поэзии. И эти виды художественных произведений соответственно потребуют от переводчика различных навыков. 

   В большинстве случаев, перевод прозы выполняет переводчик, идеально знающий тот язык, с которого он переводит, то переводами поэзии занимаются, в основном, профессиональные поэты, довольно часто применяющие весьма специфический инструмент (не используемый и немыслимый при переводе прозы) – подстрочник (подстрочный, буквальный перевод какого-либо текста). 

  Помимо всего, перевод прозы также потребует искусной и правильной передачи специфики (а именно, лексики и реалий) времени действия и места действия событий в очерке, рассказе, новелле, биографии и т.п. Вместе с тем, как и в переводе прозы, здесь требуется основательное знание исторических событий и фактов, культурных и литературных особенностей страны-первоисточника, корректная передача не только буквы, но и духа художественного текста, который переводится. Инородная лексика может легко погубить любой перевод: хоть прозы, хоть поэзии.

 

Требования к переводчику художественных произведений

  Переводчику, который возьмется за перевод художественно-публицистической литературы, нужно максимально приблизить перевод к тексту оригинала произведения.

    И еще один важный момент – добросовестность переводчика. Если в собственном творчестве писатель отвечает только за себя, как за автора, и недобросовестность, торопливость или неряшливость повредит только самому автору, то переводчик фактически уже в ответе за двоих, так как некачественный художественный перевод может создать неверное мнение о литературно-художественном уровне автора произведения. Но с другой стороны надо так постараться, чтобы художественный перевод не повысил качество оригинала произведения. Еще в свое время известный русский поэт и переводчик поэзии и прозы В.А. Жуковский произнес, ставшую крылатой, фразу: «Переводчик – это соперник автора».

 

Виды художественных произведений, с которыми мы работаем

   Это художественный перевод прозы (романы, повести, рассказы, новеллы, притчи, сказки, биографии, очерки, эссе и др.) и поэзии. Кроме этого, мы переводим любые материалы (в т.ч. рекламные), нуждающиеся в художественном подходе при переводе.

  Позвоните нам, и мы дадим Вам полную и квалифицированную консультацию, связанную с переводом художественно-публицистической литературы.



Бюро письменных языковых переводов "Интертекст"
Яндекс.Метрика
  • +7 (928) 775-44-63
  • +7 (960) 447-34-52